Пераклады.ру

Пераклады беларускіх вершаў

Погоня

Ваша адзнака: Нет Сярэдняя: 5 (3 галасоў)

Только сердцем тревожась, вслепую,
Ощущаю за Родину страх, –
Вспомню Острую Браму* святую
И погоню* на грозных конях.

В белой пене проносятся кони,
Мчатся, рвутся опять и опять…
Стародавней Литовской Погони
Не разбить, не унять, не сдержать.

В безграничную даль вы летите,
А за вами, пред вами – года.
Вы за кем так погоней спешите?
Где проходят пути и куда?

Беларусь, иль они понеслись
За твоими детьми догоняя,
Что забыли тебя, отреклись
И, продали, на смерть обрекая?

Бейте! Бейте в сердца их – мечами,
Не давайте чужими им быть!
Пусть услышат, как сердцу ночами
О родной стороне больно стыть.

Мать-Отчизна! Сторонка родная!
Не утихнет в груди эта боль...
Милуй сына! Прости и, спасая,
За Тебя умереть Ты позволь!

Всё летят и летят, мчатся кони
Под серебряной сбруей опять…
Стародавней Литовской Погони
Не разбить, не унять, не сдержать.

* ...До конца ХIV в. кроме дружин из литовских и славянских земель государства, широко использовалась всеобщее народное ополчение - п о г о н я, которая была наиболее архаичной формой военной мобилизации. Как свидетельствует указ - ПРЫВIЛЕЙ ВЯЛIКАГА КНЯЗЯ ЛIТОЎСКАГА I КАРАЛЯ ПОЛЬСК АГА ЎЛАДЗIСЛАВА (ЯГАЙЛЫ) 1387 года - http://www.pravo.by/main.aspx?guid=4801, в погоне, в случае вторжения неприятеля в пределы государства, принимала участие все мужское население, способное носить оружие.

* Об Острой Браме
http://www.stihi.ru/2013/08/16/6547

Аўтар пераклада: 
Марина Влада-Верасень
Пакінуць водгук

1 comments on Погоня

  • Гость

    Вельмі добра - перакладчыку ўдалося захаваць сэнс і мілагучнасць верша.

    З падзякай, У.Л.